Заверение перевода документов

translated by myselfПри рассмотрении документов на визу Иммиграционная служба Великобритании требует предоставлять перевод всех документов, которые не на английском или валийском языках.

Перевод заверяется переводчиком.  Переводчик не должен быть обязательно профессиональным и аккредитованным. Сделать переводы можете вы сами.

Всегда очень много вопросов задают касательно переводов документов.

В руководстве по подготовке сопроводительных документов на визу UKBA отмечает: “ If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Each translated document must contain:

 confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document;
 the date of the translation;
 the translator’s full name and signature; and
 the translator’s contact details.”

Здесь нигде не сказано, что переводчик должен быть сертифицированным, здесь только указано, что переводчик (человек, который перевёл, не обязательно профессиональный переводчик) должен обозначить себя. На неиммиграционные визы достаточно просто перевода, без нотариального заверения и тем более без апостиля.

На каждом переводе должны быть данные о переводчике – ФИО, контактный номер телефона, дата и подпись.

Например,

Translated by Igor Petrov on 8th March 2014
Contact number +375 (29) 500 00 00

и подпись.

В разделе Скачать вы найдёте образцы переводов наиболее распространенных белорусских документов.

При переводе документов с русского языка имена и фамилии указывайте как в паспорте.

Цифры в банковских выписках можно не переводить, а написать For transaction details refer to original bank statement.



33 комментариев для “Заверение перевода документов

  1. Юля

    Вот сейчас прочел про перевод. Как я понимаю должен быть сделан сертифицированным переводчиком?
    “When you attend your appointment, you must bring:
    the original and a photocopy of all the supporting documents you need for your visa
    certified translations of any supporting documents that are not in English or Welsh”

    ссылка – https://visas-immigration.service.gov.uk/visa-type

    • hannabelkahannabelka Автор

      Обсуждалось много раз. В английском языке слово certifired означает не скорлько сертифицированный (имеющий лицензию, разрешение или прочее)), а “говорящий правду/подтверждающий”. Т.е. человек, подписывающий перевод, удостоверяет, что перевод верен. Это всё, что требуется.

  2. Инна

    Где-то видела, но не могу найти. Подскажите пожалуйста, как лучше написать в движении по счеты чтоб не переводить все цифры и очень много листов?

    • hannabelkahannabelka Автор

      For transactions’ details refer to original document.

  3. everest

    После прочтения статьи остаются вопросы. Хочел задать. Но в комментариях тему уже раскрыта полностью! Видно что автор знает тему. Рас уже долистал до конца, напишу “Спасибо!” :good:

    • hannabelkahannabelka Автор

      для подачи на визу нужен только перевод. апостиль может пригодится для получения шенгенской визы из UK, но может и не пригодится совсем

  4. ирина.к

    Здравствуйте. Подскажите пожалуйста,нужно ли заверить и апостиль для турецкого свидетельства о браке при переводе?

    • hannabelkahannabelka Автор

      Для какой цели? Для какой визы?

  5. юлия

    Здравствуйте!
    Подскажите, пожалуйста, при переводе документов с русского языка фамилии и имена транслитерировать с русского языка или писать как в паспорте (по белорусски)?
    спасибо

  6. Ольга

    Т.е. я просто перевожу должность а фамилию руководителя на английский язык, а на месте подписи оставляю пустое место или пишу подпись?

  7. Ольга

    Скажите,а на переведенных документах должны стоять оригинальные подписи начальства и печати? или надо просто к русскому документы приложить простой перевод на английский без печатей и подписей?

    • hannabelkahannabelka Автор

      нет, нужна только подпись того, кто переводил. печати и подписи, естественно, должны быть переведены. как показано в образцах в разделе Скачать будет достаточно.

  8. mihail

    еще такой вопрос,в разделе 3. Documents you must provide пишет так (your family member’s valid passport or national identity card (or a certified copy if you can’t provide the original)
    Я так понимаю что original valid passport жена не может им показать так как он у меня в UK,а вот что значит certified copy ?это просто копия или …..а если или то как мне сделать это в UK

    • hannabelkahannabelka Автор

      это вы про family Permit спрашиваете? я об этой визе ничего толком не знаю. скорее всего вам нужно обратиться к solicitor в UK

  9. mihail

    скажите пожалуйста а свидетельство о браке румынское в котором и на английском также написано,как в био паспорте,его надо переводить?

    • hannabelkahannabelka Автор

      нужно переводить только те документы, которые не на английском или валийском – translation of any documents that aren’t in English or Welsh.

  10. Анастасия

    подскажите, пожалуйста. сильно ли они придираются к переводу документов? насколько все должно быть точно?. просто эти синонимы сводят с ума.

    • hannabelkahannabelka Автор

      В guidance, что вы привели кроме новенького Please note that all the specified documents must be original and in English or Welsh otherwise you must
      include a certified English translation that can be independently verified by the Home Office.
      также есть
      Translations: The original translation must contain confirmation of the following from the translator:
      • That it is an accurate translation of the original document
      • The date of the translation
      • The translators full name and signature
      • The translators contact details
      Я бы на вашем месте указала, что просят: напишите, что перевод точный, дату, укажите ФИО того, кто перевёл, его подпись и контактные данные.
      Я понимаю, вас всех смущает слово translator. В данном случае оно означает тот, что перевёл.
      В Великобритании часто верят на слово, но проводят выборочные проверки таких вещей и если поймают на лжи – накажут по всей строгости закона, что они не забывают указывать (в анкете это есть – посмотрите Скачать -> Полезные документы и ссылки -> Перевод декларации для визы)

  11. iryna

    Спасибо большое за советы! Очень в принципе полезный сайт!

  12. iryna

    Спаcибо Вам, очень полезная информация для меня сейчас, рада что нашла Ваш сайт. По поводу св-ва о рождении и дипломов, они на старую фамилию; паспорт у меня на фамилию мужа: как по-другому доказать что я это действительно я , если не имея на руках св-во о рождении на старую фамилию, которая совпедает с фамилией в св-ве о браке вот и перестраховываюсь))) у меня уже с этими бумажками и документами такая неразбериха))

    • hannabelkahannabelka Автор

      Я вас пытаюсь отговарить от бессмысленной траты денег! Ваш выбор, конечно, если хотите переводить лицензированным переводчиков и заверять бюро переводов или делать нотариальное заверение – пожалуйста, но вам эти документы все не понадобятся. Для визы всё можно перевести самой.
      Если вам вдруг (ну вдруг!!!) очень понадобится перевод, вы думаете в Англии нет переводчиков? Конечно есть! Они и ценятся как-никак лучше – доверия к ним все равно как-то больше. Если не срочно нужно, передадите документы в Беларусь и там переведут. Часто кто-то из наших беларусских девочек ездит на родину или приглашают родителей, братьев, сестер и подруг.

  13. iryna

    Спасибо за информацию. Просто могу ли я как переводчик сама себе переводить документы и это же всё – таки не гостевая виза, вот вопрос и возник. По документам – собираюсь переводить дипломы об образовании ( и школьный тоже), св-во о рождении, св-во о браке,справку свою о финансах на карточке, труд книжку ( не знаю зачем , но собираюсь)))),+ все доказательства ( например выписки из гостинниц с переводами ) может ещё чего-нибудь нужно, не знаю.))) Про апостили, читала, буду ставить на 3 документа( св-во о рождении, браке и диплом.)Вот ещё читала про нотариальное заверение документов, но слава богу оно не нужно там.

    • hannabelkahannabelka Автор

      дипломы об образовании (и школьный тоже)

      не нужно, если будете легализовывать диплом, обратитесь в NARIC – посмотрите как они работают, я давно не смотрела – они вроде сами переводят и легализация стоит 50 фунтов. Но вы не торопитесь и с ними расставаться, возможно вас без диплома на работу возьмут – они тут англичане такие простачки, на слово всем верят.

      справку свою о финансах на карточке, труд книжку

      тоже не нужно,
      выписки из гостинниц можете сами перевести,
      свидетельство о рождении не знаю даже кому вы показывать собираетесь – никому оно не нужно.
      свидетельство о браке переведите с апостилем, я уже объясняла где может понадобится.

  14. iryna

    Подскажите пожалуйста, если у меня образование есть, связанное с английским и работаю я переводчиком. Подаюсь на визу жены, могу ли я сама перевести свои документы? Прошлый раз была гостевая виза в UK и сама переводила доки, а сейчас как -то боюсь, что может не прокатить.

    • hannabelkahannabelka Автор

      Требования к переводу для всех типов виз одни и они перед вами.
      Только какие документы из этого списка http://belarus2uk.ru/supruzheskaya-viza-spisok-dokumentov/ вы хотите переводить? Документы на детей? Можно самой перевести доки на детей от предыдущего брака.
      Ну может свидетельство о браке. Но его тоже можно самой перевести. Для визы подойдет. Единственное, говорят, что если подаваться на Шенгенскую визу из Великобритании, требуют апостиль (апостиль ставят только в стране выдачи оригинала документа) и перевод, думаю так и есть, раз говорят. Так что свидетельство можете заказать в агенстве, на всякий случай.
      Если делать Шенгенку через посольства бывших республик СССР (в частности Литва), то наше беларусское свидетельство заверять не нужно.

  15. Виола

    Добрый день :bye: Сама готовлю документы в посольство, читала много где, но всё таки, чтобы уже 100% подтвердить мои знания, скажите, перевод я могу сделать сама (то есть без привлечения стороннего переводчика) с указанием внизу переведённого документа:
    Translated by Viola Ivanova on 8th September 2014
    Contact number +375 (29) 111 11 11
    подпись.
    И ещё вопрос, паспорт переводить как я понимаю не надо, там есть английский вариант, но штамп с регистрацией места жительства у нас в паспорте на русском, его стоит перевести?
    P.S. пользуясь случаем, hannabelka спасибо Вам огромное за Ваш сайт и всю предоставленную здесь информацию, столько полезного и доступно изложенного нашла здесь для себя, великое дело делаете :heart:

    • hannabelkahannabelka Автор

      Да, можно самой перевести! Именно это я и хочу сказать.
      Паспорт переводить не нужно.
      Спасибо за добрые слова! Удачи!

Комментарии отключены.